Friday, January 05, 2007

El cielo te debió mandar | Bonnie Porter

En realidad no me gustan mucho las rimas en participio, donde todo termina en ado, ido, to, so o cho y se repiten. Me parece simplona esa manera de rimar

Pero para mantener la metrica y el ritmo, recurri a lo que tenía.
Y aun aspí creo que tambien puedo cantar además de bailar este tema disco, a ritmo de voilines tambiores y guitarras funky.

He llorado en noches que no acaban
Apretando a mi almohada
llenaste estos dias de soledad
con tu amor y con tu bondad

Yo no se de donde saliste
en que sitios tu paseaste
El cielo te mando hacia mi, hacia mis brazos

Temprano cuando me despierto
me sorprendo, estoy sonriendo
dejas mi corazon sin coraza
y te llevas cada tristeza

Se que siempre me hiciste falta
Una voz que me animara
El cielo te mando hacia mi, a mi vida


El cielo es abrazar
ver la ternura en tu mirar
Cada dia dia yo te quiero mas
ya no me quiero alejar


Mil gracias por la paz que entregas
Y todo lo que me compartes
Gracias por tenerme aqui
cuando lo necesité

Casi no te conozco nada
Pero se que me haces falta
El cielo te mando hacia mi, Solo por mi


El cielo es abrazar
ver la ternura en tu mirar
Cada dia dia yo te quiero mas
ya no me quiero alejar

Vida en Marte | Bowie - Jorge y los que acumulen

Bowie la creo, Jorge la suevizo, y yo solo pretendo ponerla en mi idioma para compartirla, y de alguna manera hacerla nuestra.


Mis palabras basadas en la version portuguesa de la canción de David Bowie, Vida en marte.
Eres Marte como planeta?


Vida en Marte
(nck4lv)

Cuantas cosas del corazón
no se llegan a comprender
Dime quien no preguntara
Quien no tiene que obedecer

Cuantos sueños ya destruí
de mi manos dejé partir
Y aunque el tiempo lo permitió
no pretendo vivir asi

Vida mia no estamos solos
hay un mundo esperandonos
con su infinito cielo azul
podemos ir tu Marte y

Ven ya, quiero tus palabras
tambien, quisiera abrazarte a ti
y poder ver el sol
tú mi medida
Ven vamos a vivir la vida
y tambien, se que no me voy a perder
por quererme mudar a
tu cuerpo sideral" / a tu planeta y ya




------------------------------------------------------
LIFE ON MARS?- David Bowie

G G/F# Dm/F E7 Am
It's a god-awful small affair to the girl with the mousy hair
Am/G D/F# G
But her mother is yelling "No" and her father as told her to go
G/F# Dm/F
But her friend is nowhere to be seen
E7 Am
as she walks through her sunken dream
Am/G D/F#
To the seat with the clearest view
Bb
and she's hooked to the silver screen
Bb+ Gm
But the film is a saddening bore
G# Eb
For she's lived it ten times or more
G7 Cm Eb
She could spit in the eyes of fools as they ask her to focus on

CHORUS:
C F G
Sailors, fighting in the dance hall
Am Fm G Gm Dm
Oh man! look at those cavemen go, it's a freakest show
Fm C F G
Take a look at the Lawman, beating up the wrong guy
Am Fm G Gm Dm
Oh man! Wonder if he'll ever know he's in the best selling show
Fm Am C+ Am7 D7 F Gsus4 D
Is there life on Mars?


It's on Amerika's tortured brow
Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
Cause Lennon's on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads
Rule Brittania is out of bounds
To my mother, my dog and clowns
But the film is a saddening bore
`Cause I wrote it ten times before
It's about to be writ again
As I ask you to focus on ...CHORUS

Bb+: 2 2 4 3 3 2 Eb: x 6 5 3 4 3
C+: x 0 2 1 1 0 Gsus4: 3 2 0 0 1 3
Dm/F: 1 x 0 2 3 1

Thursday, January 04, 2007

Wihslist | 2

I wish I was -> Quisiera ser. mismas silabas, parece que encajara
Tal vez, modificar por "ser" simplemente y tener mas silabas para frases complejas

Traduccion literal, comencemos a jugar...

Quisiera ser una bomba de neutrones, por una vez explotar
Quisiera ser un sacrificio, pero de algun modo seguir vivo
Quisiera ser el adorno sentimental que cuelgas
(En) el arbol de navidad, quisiera ser la estrella que va en la punta
Quisiera ser la evidencia, quisiera ser los antecedentes
para 50 millones de manos en alto y abiertas hacia el cielo

Quisiera ser marino con alguien que me espera
Quisiera ser afortunado, tan afortunado como yo
Quisiera ser el mensajero con solo buenas noticias
Quisiera ser la luna llena brillando sobre la capota de un camaro

Quisiera ser un alien en casa tras el sol
Quisiera ser el recuerdito(llavero) en el que cuelgas la llave de tu casa
Quisiera ser el freno del que depende tu vida
Quisiera ser el verbo "confiar" y nunca defraudarte

Quisiera ser la cancion en la radio, aquella que encendiste
Quisiera...

Wishlist

Pearl Jam.

me gusta por lo simple y directo, para cosas mas elaboradas tenemos "quien fuera", "Ojalá" de Silvio
La idea es adaptar al cristiano la lista de deseos de Eddie Veder

I wish I was a neutron bomb, for once I could go off
I wish I was a sacrifice but somehow still lived on
I wish I was a sentimental ornament you hung on
The christmas tree, I wish I was the star that went on top
I wish I was the evidence, I wish I was the grounds
For 50 million hands upraised and open toward the sky

I wish I was a sailor with someone who waited for me
I wish I was as fortunate, as fortunate as me
I wish I was a messenger and all the news was good
I wish I was the full moon shining off a camaros hood

I wish I was an alien at home behind the sun
I wish I was the souvenir you kept your house key on
I wish I was the pedal brake that you depended on
I wish I was the verb to trust and never let you down

I wish I was a radio song, the one that you turned up
I wish...
I wish...

Wednesday, October 12, 2005

Angels | Robbie Williams (Parte 2)

Parte 2 - El coro (en proceso)


and through it all she offers me protection
a lot of love and affection
whether I’m right or wrong


- * -

Sin restricción
Me ofreces tu protección
mucho amor, mucho afecto
tenga o no razón

Angels | Robbie Williams (parte 1)

Parte 1 .- ¿Que dice?

Me topé con la canción porque suena mucho en el radio. NO es su versión original, sino en español, interpretada por Yuridia "la de la academia".

Su versión es la misma que la que Robbie Williams canta en español. No se si él mismo la cambió de idioma (Algo que solo les queda bien a los "Miami"tas, que hablan ambos idiomas de manera fuida), pero lo dudo.

La versión en español es una canción romántica estandar. Tú eres mi angel y me apoyas. Nada especial.
La versión en inglés captó mi atención porque cuenta una historia distinta. Un hombre solo, que prefiere quedarse con la fantasía, enamorandose del ideal, enamorándose de su angel de la guarda. Alguien que tiene, desde su definición, el amor y la compresión que necesita.
Pero lo que más me agrada es lo incondicional. el cariño se le entrega "sin importar que esté bien o mal". Y la ausencia de esta frase es la que arruina la versión en español. Ya veremos como queda.

De que se trata

Entre mis diversas manías, está la de adaptar canciones al español.
Se debe mantener la métrica, se debe mantener el mensaje y de ser posible, hasta las frases.

Todo para poderla cantar en español de manera decorosa.

Es más bien manía.

Espero que aqui se inlcuya un poco de debraye sobre el significado de la rola en general (algo así como songmeaning, pero en español) aunado a la traducción.

Hay algunos pininos en ardillalandia, pero quiero que esto sea en especial para el tema.